# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002,2009. # Tadashi Jokagi , 2004-2009. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 11:28+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: VideoLAN's Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:37 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:45 #: src/libvlc-module.c:184 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:48 #: include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:52 #: src/input/es_out.c:2784 #: src/input/es_out.c:2818 #: src/libvlc-module.c:1518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 #: modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:61 #: src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:63 #: include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの一般設定です" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/libvlc-module.c:1955 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:70 #: src/input/es_out.c:2787 #: src/input/es_out.c:2867 #: src/libvlc-module.c:1571 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 #: modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..." msgstr "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールです。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "ビデオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "その他のコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "オーディオとビデオまたは、その他のエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "入力の全般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:124 #: src/libvlc-module.c:1882 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通してストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御します。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しない方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutストリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:165 #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするための手段です。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:175 #: src/libvlc-module.c:2016 #: src/playlist/engine.c:119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:150 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "全般的なプレイリストの設定" #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:186 #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU機能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってください。" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:198 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供します。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "パケッタイザーモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "エンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログプロバイダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルやファイル名を指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "ヘルプがありません" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。" #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインストールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "高度な設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "ディレクトリを開く (&D)..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #: modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "情報の取得" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "ノードを追加" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダを開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "リピートなし" #: include/vlc_intf_strings.h:68 #: src/libvlc-module.c:1409 #: modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "ランダム再生オフ" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "メディアライブラリに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "高度な設定で開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "プレイリストを開く (&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルター" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "サービスの検出 (&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高度な設定\"をチェックします。" #: include/vlc_intf_strings.h:93 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "画像を複製します" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "拡大" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified." msgstr "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "画像の色反転" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n" "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を色々変更してみてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings." msgstr "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わります。" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media player.

You will find some information on how to use the player in the
\"How to play files with VLC media player\" document.

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLCメディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキシング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメントから様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について不安がある場合、ナレッジベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカットについて理解するためには、ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前にFAQをご一読ください。

フォーラムメーリングリスト、irc.freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コードをテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨することもできます。

" #: src/audio_output/filters.c:159 #: src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:160 #: src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。" #: src/audio_output/input.c:114 #: src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:928 #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/video_output.c:1770 #: modules/video_filter/postproc.c:236 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:116 #: modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/input.c:157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:179 #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 #: modules/access/oss.c:65 #: modules/access/v4l2.c:233 #: modules/audio_output/alsa.c:196 #: modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 #: modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/file.c:608 msgid "key" msgstr "キー" #: src/config/file.c:617 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:617 #: src/libvlc.c:1650 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:626 #: src/libvlc.c:1679 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:649 #: src/libvlc.c:1629 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/control/media_list.c:255 #: src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション'%s'が曖昧です\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'%s'は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'%c%s'は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:682 #: src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション'%s'は引数が必要です\n" #: src/extras/getopt.c:711 #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプションです -- \"%s%s\"\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 #: src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数が必要です -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション'-W %s'が曖昧です --\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'-w %s'は引数を許可しません\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:278 #: src/input/decoder.c:291 #: src/input/decoder.c:448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:691 #: modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLCはパケッタイザーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:292 #: src/input/decoder.c:449 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:689 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:690 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:949 #: src/input/es_out.c:954 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1157 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1157 #: src/input/es_out.c:1162 #: src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1381 #: src/input/es_out.c:1383 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1381 #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2029 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2773 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2790 #: src/input/es_out.c:2898 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2798 #: src/input/es_out.c:2818 #: src/input/es_out.c:2867 #: src/input/es_out.c:2898 #: modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2801 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2808 #: src/input/meta.c:50 #: src/libvlc-module.c:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2811 #: src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2821 #: src/input/es_out.c:2824 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2829 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2840 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2845 #: modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2846 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2859 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2861 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2877 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度" #: src/input/es_out.c:2888 #: src/input/es_out.c:2892 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/input.c:2481 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2482 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2616 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2617 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:39 #: src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:40 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:42 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:43 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:46 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:49 #: modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 #: modules/misc/notify/notify.c:311 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:52 #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:178 #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:193 #: modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:206 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:211 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:216 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:330 #: src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:531 #: src/input/vlm.c:884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:194 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:198 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:201 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnetインターフェース" #: src/interface/interface.c:204 msgid "Web Interface" msgstr "ウェブインターフェース" #: src/interface/interface.c:207 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:210 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 #: src/libvlc.c:454 #: src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:540 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:1169 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.c:1346 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/libvlc.c:1695 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/libvlc.c:1854 #: src/libvlc.c:1857 #: src/libvlc.c:1865 #: src/libvlc.c:1870 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/libvlc.c:1855 #: src/libvlc.c:1858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。" #: src/libvlc.c:1866 #: src/libvlc.c:1871 #, c-format msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/libvlc.c:1878 #: src/libvlc.c:1882 msgid "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available modules." msgstr "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLCバージョン %s\n" #: src/libvlc.c:1983 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "%s@%s.%s によってコンパイルされました\n" #: src/libvlc.c:1985 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc.c:2020 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/libvlc.c:2040 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:188 #: src/libvlc-module.c:1412 #: src/libvlc-module.c:1413 #: src/libvlc-module.c:2547 #: src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:189 #: src/libvlc-module.c:1332 #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:190 #: src/libvlc-module.c:1333 #: src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:191 #: src/libvlc-module.c:1334 #: src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:192 #: src/libvlc-module.c:1335 #: src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:100 #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1045 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェース、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:177 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカンマ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。" #: src/libvlc-module.c:188 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:190 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)です。" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules applying to named objects take precendence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message." msgstr "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名または、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Be quiet" msgstr "出力を抑制する" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、システム言語が自動的に検出されます。" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxのカラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:227 #: modules/control/showintf.c:71 msgid "Show interface with mouse" msgstr "マウス操作でインターフェースを表示" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "これを有効にすると、全画面表示モードでマウスを画面の端へ移動させた時、インターフェースを表示します。" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを表示します。" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができます。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オーディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル音声を使用" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:268 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存されたオーディオ出力の音量" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォルト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使用することもできます。" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がついた場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定します。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場合)" #: src/libvlc-module.c:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使う" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オーディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされていない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオの視覚化" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "Enable time streching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチを有効にする" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch" msgstr "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生することが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:360 #: src/libvlc-module.c:592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化可能です。ビデオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:384 #: modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:389 #: modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 #: modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されます。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:441 #: src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)です。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)" msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定します。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、最低限度のウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするための画像品質を高めるために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:494 #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, 16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオフォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォーマットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するためにこの値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "キーとマウスイベントのハンドリング" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling support is the default value." msgstr "1(完全なイベントハンドリング), 2(全画面表示時のみ), 3(ハンドリングしない)のいずれかから選択します。デフォルトでは、完全なイベントハンドリングをサポートします。" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Full support" msgstr "フルサポート" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Fullscreen-only" msgstr "全画面表示時のみ" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:615 #: modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/v4l2.c:220 #: modules/audio_output/alsa.c:105 #: modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 #: modules/gui/macosx/vout.m:215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 #: modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDPポート" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:635 #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:637 #: modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデフォルト)" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設定はルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code)." msgstr "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "つなぎあわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定します。" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタイムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指定します。" #: src/libvlc-module.c:735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module" msgstr "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディングします。" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプションを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーを有効にする" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。" #: src/libvlc-module.c:770 #: src/libvlc-module.c:1686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができます。" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テキスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定します:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "使用するデフォルトのVCDドライブを設定します。何も指定されなかった場合、適切なCD-ROMデバイスを検索します。" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。何も指定されなかった場合、適切なCD-ROMデバイスが検索されます。" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6を使用" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4を使用" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定はすべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされているネイティブのプラグインを優先するようにします。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法については、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングを有効にする" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持する" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されます)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAPフローを制御する" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されます。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定しておくべきです。" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPUサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "プロセッサが浮動小数点演算ユニットを有している場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPUのSSE2サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションについて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハードウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプションとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさせたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合のみ、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニングする際に利用してください。" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータとして複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュを使う" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Collect statistics" msgstr "統計の収集" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "様々な統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Log to file" msgstr "ファイルに記録する" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録する" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーからファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分されない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイリストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプションはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析を行います。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, hal, ...などです。" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生し続ける" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリーを使う" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリーを表示" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1228 #: src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 #: modules/gui/macosx/controls.m:471 #: modules/gui/macosx/controls.m:525 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示解除" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1238 #: modules/control/hotkeys.c:718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1239 #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1240 #: modules/control/hotkeys.c:724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1241 #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:751 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1248 #: modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:185 #: modules/gui/macosx/controls.m:1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1250 #: modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:186 #: modules/gui/macosx/controls.m:1043 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1252 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 #: modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1254 #: modules/gui/fbosd.c:127 #: modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1282 #: modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1295 #: modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1321 #: modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Go back in browsing history" msgstr "参照履歴の前に移動" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "参照履歴の次に移動" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Increase scale factor." msgstr "スケーリング係数を増加します。" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Decrease scale factor." msgstr "スケーリング係数を減少します。" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "デインターレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常再生/リピート/ループ" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1415 #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1418 #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1420 #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1423 #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1425 #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1428 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1430 #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1433 #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1435 #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードを切り替えする、Direxct Xのビデオ出力が有効な場合にのみ動作。" #: src/libvlc-module.c:1443 #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "右側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "左側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Highlight widget on top" msgstr "上側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Highlight widget below" msgstr "下側いにウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1466 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組みとして\n" " 扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信されるUDPストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/libvlc-module.c:1618 #: src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 #: modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1687 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1695 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 #: modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1713 #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1721 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1751 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1785 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1806 #: modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1854 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1861 #: modules/access/v4l2.c:78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1900 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1932 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:1960 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:1968 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:2118 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2557 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わせ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2654 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "現在のコマンドラインオプションを設定に保存" #: src/libvlc-module.c:2656 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2658 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2660 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2662 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2718 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:1462 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1464 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1466 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1468 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1571 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:1572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:1588 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:1591 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:1592 #: modules/access/dvb/scan.c:330 #: modules/demux/avi/avi.c:705 #: modules/demux/avi/avi.c:2426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:1627 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "完了 %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1647 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:1648 #, c-format msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることができませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:1659 #: src/misc/update.c:1671 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:1660 #: src/misc/update.c:1672 #, c-format msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いられませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:1684 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:1685 #, c-format msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性があります。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:1696 #: src/misc/update.c:1708 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:1697 #: src/misc/update.c:1709 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/playlist/tree.c:66 #: modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 #: modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/video_output/video_output.c:1758 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: src/video_output/video_output.c:2020 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/video_output/vout_intf.c:311 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:375 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:409 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: modules/access/alsa.c:72 #: modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/alsa.c:74 #: modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/alsa.c:76 #: modules/access/oss.c:70 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" msgstr "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 #: modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 #: modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 #: modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 #: modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 #: modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 #: modules/access/file.c:86 #: modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 #: modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 #: modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 #: modules/access/oss.c:72 #: modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:65 #: modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:72 #: modules/access/v4l2.c:180 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access/alsa.c:80 msgid "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:88 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/bda/bda.c:48 #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:51 #: modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996 msgid "Adapter card to tune" msgstr "アダプターカード" #: modules/access/bda/bda.c:52 #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名を指定します。(n>=0)" #: modules/access/bda/bda.c:55 #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "使用するアダプターのデバイス番号" #: modules/access/bda/bda.c:58 #: modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数" #: modules/access/bda/bda.c:60 #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:65 #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "反転モード" #: modules/access/bda/bda.c:66 #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]" #: modules/access/bda/bda.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVBカードの能力探査" #: modules/access/bda/bda.c:72 #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場合は、この機能を無効にすることが可能です。" #: modules/access/bda/bda.c:76 #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "バジェットモード" #: modules/access/bda/bda.c:77 #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とします。" #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/bda/bda.c:85 #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号" #: modules/access/bda/bda.c:86 #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]" #: modules/access/bda/bda.c:89 #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB電圧" #: modules/access/bda/bda.c:90 #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]" #: modules/access/bda/bda.c:92 #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/bda/bda.c:93 #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエンドではサポートされていません。" #: modules/access/bda/bda.c:96 #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHzトーン" #: modules/access/bda/bda.c:97 #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/bda/bda.c:99 #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "トランスポンダーFEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]" #: modules/access/bda/bda.c:102 #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:105 #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "変調方式" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSCメジャーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:127 #: modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:129 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC物理チャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "FECレート" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "地上波の帯域幅" #: modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "地上波のガードインターバル" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "地上波の転送モード" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "地上波の階層モード" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "衛星の偏波" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "水平偏波" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "垂直偏波" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "左回転円偏波" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "右回転円偏波" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチコード)" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成" #: modules/access/bda/bda.c:194 #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB入力" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/cdda.c:67 #: modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "CDの読み込みに失敗しました" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLCは、サイズ: %i の新たなブロックを取得できませんでした" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 #: modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/dirac.c:80 #: modules/codec/x264.c:438 #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "オーバーラップ" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "フル" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "バイナリ参照時のデバッギングマスクを整数値で指定します\n" "メタ情報 1\n" "イベント 2\n" "MRL 4\n" "外部呼出 8\n" "すべての呼出 (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "シーク (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "CDDAストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "一度のCDからの読み込みで読み込むCDのブロック数を設定します。一般的には、最新の高速なCDではスループットを上げるために、若干のメモリ使用と初期の遅延があります。SCSI-MMCの制限は一度のアクセスで25ブロック以上を読み込むことはできません。" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "GUIプレイリストのタイトルに使用する書式で、UNIX の日付と同様です。\n" "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:\n" " %a : (アルバムの)アーティスト\n" " %A : アルバム情報\n" " %C : カテゴリー\n" " %e : (トラックの)拡張データ\n" " %I : CDDBディスクID\n" " %G : ジャンル\n" " %M : 現在のMRL\n" " %m : CD-DAのメディアカタログ番号(MCN)\n" " %n : CDのトラック数\n" " %p : トラックのアーティスト/演奏者/指揮者\n" " %T : トラック番号\n" " %s : このトラックの秒数\n" " %S : このCDの秒数\n" " %t : タイトルがない場合、トラックのタイトルかMRL\n" " %Y : 19xx または 20xx\n" " %% : 文字としての'%'\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "GUIプレイリストのタイトルに使用する書式で、UNIX の日付と同様です。\n" "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:\n" " %M : 現在のMRL\n" " %m : CD-DAのメディアカタログ番号(MCN)\n" " %n : CDのトラック数\n" " %T : トラック番号\n" " %s : このトラックの秒数\n" " %S : このCDの秒数\n" " %t : タイトルがない場合、トラックのタイトルかMRL\n" " %% : 文字としての'%'\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CDパラノイアを有効にしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "ジッター/エラーの訂正のためにCD Paranoiaを使用するかどうか指定します。\n" "なし: CD Paranoiaを使用しません - 最高速\n" "オーバーラップ: オーバーラップ検出のみ行います - 一般的には推奨されません\n" "フル: ジッターとエラー訂正を完全に行います - 最低速\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "CDデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "追加のデバッグ" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシュ値(マイクロ秒)" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD読み込み毎のブロック数" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "CDDBがない場合のプレイリストの\"タイトル\"で使用する書式" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CDオーディオの制御と出力を使用しますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "設定された場合、オーディオの制御とJACKオーディオ出力が使用されます。" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDテキストを探しますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "設定すると、CDテキストの情報を取得します" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "ナビゲーションスタイルの再生を使用しますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "プレイリストのエントリよりもNavigationを使ってトラックをナビゲートします。" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDBを利用する場合のプレイリストの\"タイトル\"で使用する書式" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB検索" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "CDDBプロトコルを用いて、CD-DAトラックの情報を検索する場合、指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "CD-DA情報を検索するCDDBサーバーを指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDBサーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDBサーバーが通信に使用するポート番号を指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスをCDDBサーバーに報告" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "このCDに関するCDDB情報をキャッシュする場合、指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTPプロトコルによるCDDB接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "CDDBサーバーがCDDB HTTPプロトコルを用いて情報を取得する場合、指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDBサーバーのタイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "CDDBサーバーからの応答を待つ時間を秒で指定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "CDDBリクエストのキャッシュディレクトリ" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CDテキストをCDDB情報として使用" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "CDDB情報とCDテキストの情報の両方が利用可能な場合、CDテキストの情報を使用するようにします。" #: modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 #: modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "メディアカタログ番号(MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 #: modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394入力" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "サブディレクトリを展開させるかどうか選択します。\n" "なし: プレイリストにサブディレクトリは表示されません\n" "折り畳む: サブディレクトリは表示されますが、最初の再生時に展開されます\n" "展開: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "折り畳む" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ディレクトリを開いた時、指定されている拡張子のファイルはプレイリストに追加されません。\n" "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有効です。除外するファイルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/directory.c:90 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのディレクトリの入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/access/v4l.c:76 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されなければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)または、<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 #: modules/access/v4l.c:80 #: modules/access/v4l2.c:72 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してください。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)." msgstr "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 #: modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "リストの再表示" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんでした。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでした。" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTPホストアドレス" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTPユーザー名" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTPパスワード" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:179 #: modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "証明書ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:183 #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:186 #: modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "ルートCA ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:190 #: modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "CRLファイル" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB入力とv4l2 サポート" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTPサーバー" #: modules/access/dvb/access.c:942 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax." msgstr "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。" #: modules/access/dvb/access.c:989 msgid "Invalid polarization" msgstr "無効な極性" #: modules/access/dvb/access.c:990 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。" #: modules/access/dvb/scan.c:320 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d サービス)" #: modules/access/dvb/scan.c:330 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "DVB-Tを検索中" #: modules/access/dvdnav.c:69 #: modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:71 #: modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:75 #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップします。" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:320 #: modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:321 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合ができません。" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n" "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが即時に複合化できます。\n" "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssによって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"キー:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "タイトル" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input" msgstr "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/fake.c:48 #: modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l.c:125 #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)" #: modules/access/fake.c:51 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは0)" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "期間(ミリ秒)" #: modules/access/fake.c:57 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)" #: modules/access/fake.c:63 #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "疑似" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "擬似入力" #: modules/access/file.c:88 #: modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/file.c:92 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/file.c:93 #: modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/file.c:285 #: modules/access/file.c:405 #: modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:218 #: modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:286 #: modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/file.c:406 #: modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:62 #: modules/access/smb.c:70 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:65 #: modules/access/smb.c:73 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:138 #: modules/access/ftp.c:148 #: modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 #: modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/http.c:65 #: modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:77 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTPユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。" #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:86 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:90 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:462 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:463 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in milliseconds." msgstr "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定します。" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みます。" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "ファイルメモリーマップの使用" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "メモリマップドファイル入力" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができます。それらのすべてを選択することができます。" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メモ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:74 msgid "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:83 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVRビデオデバイス" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVRラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:71 #: modules/access/v4l.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Norm" msgstr "規格" #: modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 #: modules/access/v4l.c:97 #: modules/access/v4l2.c:87 #: modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:79 #: modules/access/v4l.c:100 #: modules/access/v4l2.c:90 #: modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:83 #: modules/access/v4l.c:84 #: modules/access/v4l2.c:195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:84 #: modules/access/v4l.c:86 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。" #: modules/access/pvr.c:87 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Bフレーム" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定するためにこのオプションを指定します。" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "ピークビットレート" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "ビットレートモード" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオのビットマスク" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。" #: modules/access/pvr.c:110 #: modules/access/v4l2.c:161 #: modules/access/vcdx/info.c:100 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。" #: modules/access/pvr.c:113 #: modules/access/v4l.c:87 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = Sビデオ)" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力" #: modules/access/qtcapture.m:56 #: modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:228 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers." msgstr "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認してください。" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP入力" #: modules/access/rtmp/access.c:53 #: modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 #: modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key." msgstr "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 #: modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 #: modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 #: modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 #: modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:56 #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:64 #: modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:68 #: modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:72 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:95 #: modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 #: modules/gui/macosx/vout.m:226 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/smb.c:67 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:72 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:76 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:81 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/udp.c:51 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l.c:74 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバイスは使用されません。" #: modules/access/v4l.c:82 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)" #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = Sビデオ)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l.c:96 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定します。" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:103 #: modules/access/v4l2.c:106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Brightness of the video input." msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。" #: modules/access/v4l.c:106 #: modules/access/v4l2.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l.c:108 msgid "Hue of the video input." msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。" #: modules/access/v4l.c:109 #: modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Color of the video input." msgstr "ビデオ入力の色を指定します。" #: modules/access/v4l.c:112 #: modules/access/v4l2.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Contrast of the video input." msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。" #: modules/access/v4l.c:115 #: modules/access/v4l2.c:274 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。" #: modules/access/v4l.c:117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Decimation" msgstr "間引き処理" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality" msgstr "品質" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality of the stream." msgstr "ストリームの品質を指定します。" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use 'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりました。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わりに使用してください。" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力" #: modules/access/v4l2.c:69 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指定します。(例: ローイメージのI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリスト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "IO Method" msgstr "入出力方法" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)" #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。" #: modules/access/v4l2.c:98 msgid "Use libv4l2" msgstr "libv4l2を使用" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "libv4l2ラッパーを使用" #: modules/access/v4l2.c:103 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v412制御のリセット" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します" #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2.c:114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Black level" msgstr "黒色のレベル" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Auto white balance" msgstr "自動のホワイトバランス" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Do white balance" msgstr "ホワイトバランスをとる" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用できません(v4l2でサポートされている場合)" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:135 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Auto gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Horizontal centering" msgstr "水平方向の中央決め" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Vertical centering" msgstr "垂直方向の中央決め" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Treble" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Loudness" msgstr "ラウドネス" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:182 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412ドライバ制御" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示するためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用してください。" #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "Tuner id" msgstr "チューナーID" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2.c:203 msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりました。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わりに使用してください。" #: modules/access/v4l2.c:207 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "画像のアスペクト比 n:m" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "AUTO" msgstr "自動" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 #: modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 #: modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2.c:234 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:235 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:236 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:237 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "主言語を左側、第二言語を右側" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2入力" #: modules/access/v4l2.c:248 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2.c:284 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2.c:285 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。" #: modules/access/v4l2.c:351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V" #: modules/access/v4l2.c:2932 msgid "Reset controls to default" msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 #: modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 #: modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:414 #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:433 #: modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラックごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラックの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:65 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:68 #: modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:71 #: modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出されます)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有していない場合、指定せずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。所有していない場合、指定せずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Bonjour上の広告" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "アクティブTCPコネクション" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection." msgstr "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにアクティブに接続するように設定します。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMPストリーム出力" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定します。" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server." msgstr "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要となります。" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減します。" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得ることが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたストリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers." msgstr "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウンミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, 3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "左リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "右リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "左フロント" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなります。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "固定小数点オーディオ形式変換" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "浮動小数点オーディオ形式変換" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." msgstr "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切られた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "低音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音と高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "最大レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化されます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "リニア補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "トリビアルなリサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "トリビアルなオーディオミキサー" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:133 #: modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:969 #: modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 #: modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:203 #: modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 #: modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:251 #: modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 #: modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 オーバー S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "オーディオデバイスがありません" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:434 #: modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 #: modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:435 #: modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。" #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明なサウンドカードです" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。" #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されています。" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウトを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。" #: modules/audio_output/auhal.c:1016 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectXのデバイス番号を指定します。\n" "0: デフォルトデバイス, 1..N:デバイス番号(メモ: デフォルトデバイスは0、それ以外は番号指定)" #: modules/audio_output/directx.c:229 #: modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/directx.c:231 #: modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "スピーカ設定選択" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いません! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:512 #: modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャンネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを付加することができます。" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000オーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found." msgstr "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアントにサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection." msgstr "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみが接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSSドライバのバグの回避" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、このオプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSSオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSPデバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:61 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/video_output/xcb/window.c:232 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply." msgstr "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力の拡張出力" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs" msgstr "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、ひずんだ画像を生成する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n" "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低解像度デコード処理" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好ましくありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをより必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化因子" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとPフレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 #: modules/codec/x264.c:357 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によりよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディングの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率とノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)" msgstr "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポート), ltp(デフォルトはmain)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているようです。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してください。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:692 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML注釈デコーダー" #: modules/codec/csri.c:52 #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "CSRl/asaを利用した字幕レンダラーのラッパー" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Enable lossless coding" msgstr "低損失コーディングを有効にする" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original" msgstr "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品質に関する設定を無視します。" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/dirac.c:76 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "矩形のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "対角のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P'フレーム間の距離" #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "GOPごとの'P'フレーム数" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a pseudo-progressive frame" msgstr "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィールドコーディングを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一画像としてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "xblen" msgstr "水平ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "yblen" msgstr "垂直ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "簡易ME探索範囲 x:y" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/dirac.c:157 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "画像内DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:161 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "画像間DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/dirac.c:175 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "空間パーティショニングを有効化" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "各段階のサイクル数" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:92 #: modules/demux/ts.c:3402 #: modules/demux/ts.c:3459 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "画像ファイルの再読み込み" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。" #: modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "出力するビデオの幅を指定します。" #: modules/codec/fake.c:64 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "出力するビデオの高さを指定します。" #: modules/codec/fake.c:65 #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保持" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "幅と高さを最大値で保持します。" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "ビデオ画像のアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/codec/fake.c:71 #: modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "ビデオをデインターレース化する" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。" #: modules/codec/fake.c:74 #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "デインターレースモジュール" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。" #: modules/codec/fake.c:77 #: modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 #: modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "クロマの使用" #: modules/codec/fake.c:79 #: modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "擬似ビデオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "サウンドフォント(必須)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/invmem.c:54 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。" #: modules/codec/invmem.c:57 #: modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:59 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "ロック機能" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "Address of the locking callback function. This function must return a valid memory address for use by the video renderer." msgstr "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。" #: modules/codec/invmem.c:64 #: modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "ロック解除機能" #: modules/codec/invmem.c:65 #: modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/codec/invmem.c:68 #: modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "This module make possible making video stream from raw-image generating (to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem video output module." msgstr "このモジュールは、libvlcを使ったレンダリングプログラムから(メモリに)生成されるRAWイメージからビデオストリームを作成することを可能にします。libvlcから、このモジュールを使用するためには、--codec(invmem), libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex)を使用するvlc_argvですべての--invmem-*オプションを指定する必要があります。vmemビデオ出力モジュールに似ています。" #: modules/codec/invmem.c:79 #: modules/codec/invmem.c:80 msgid "Memory video decoder" msgstr "メモリビデオデコーダー" #: modules/codec/kate.c:196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled." msgstr "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装していますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "陰" #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams." msgstr "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリームのみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality." msgstr "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質となります。" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds." msgstr "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加します。" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate." msgstr "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパラメータが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定します。" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキストと画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:67 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:728 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:729 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuild.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:127 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudioライブラリーデコーダー" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedingerビデオデコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:56 #: modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:60 #: modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:72 #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)." msgstr "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode." msgstr "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりません。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグを有効にする" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "デバッギングマスクを指定します。\n" "呼び出し: 1\n" "パケットアセンブリ情報: 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder" msgstr "トラックインデコーダー" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)." msgstr "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてください。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, 通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear." msgstr "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグを正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使ってください。" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:97 #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディングするのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上しますが、シーク精度が低下します。" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフレームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照してください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレームは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100." msgstr "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御します。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフレームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビットを浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレームごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成します。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "より高速、シーンカット検出精度は低い" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading." msgstr "より高速ですが、シーンカット検出精度は低くなります。マルチスレッド処理が必要となります。" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame." msgstr "使用される連続するBフレームの数を指定します。ただし、Iフレームの前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames." msgstr "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:104 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately." msgstr "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコーディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的ですが、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかのデコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されません。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモード" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビットレートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化値を指定します。" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0." msgstr "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定します。" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みます。" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定します。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:225 #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定します。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads." msgstr "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9." msgstr "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7." msgstr "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~7の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6." msgstr "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~6の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5." msgstr "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~5の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient." msgstr "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除去します。" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range." msgstr "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "Quiet mode." msgstr "クワイエットモードにします。" #: modules/codec/x264.c:396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings." msgstr "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定します。" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well yet" msgstr "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よりも低く設定されています。" #: modules/codec/x264.c:424 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIハードウェアビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの100です。" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "VBIテキストの不透明化" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/codec/zvbi.c:687 msgid "Subpage" msgstr "サブページ" #: modules/codec/zvbi.c:701 msgid "Page" msgstr "ページ" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: modules/control/hotkeys.c:98 #: modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: modules/control/hotkeys.c:101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:102 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "マウスホイールのX軸制御" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored" msgstr "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。" #: modules/control/hotkeys.c:381 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:474 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:585 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:593 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:596 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "デインターレースモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:730 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:756 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:792 #: modules/control/hotkeys.c:802 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:822 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:875 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:1099 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/http/http.c:40 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。" #: modules/control/http/http.c:46 #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/control/http/http.c:48 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)" #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Export album art as /art." msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート" #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id= URLs." msgstr "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=のURLでエクスポートすることを許可します。" #: modules/control/http/http.c:57 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。" #: modules/control/http/http.c:60 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:65 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/http/http.c:79 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "LIRC(Linux Infrared Remote Control)の設定ファイル" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory." msgstr "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーのホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:82 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセンターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "マスターとして動作" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "ネットワークの同期のために、マスタークライアントとして動作させます。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "マスタークライアントのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "マスタークライアントがネットワーク同期のために使用するIPアドレスを指定します。" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスへインストールする" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスへインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスからアンインストールする" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスからアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するために、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 #: modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "終了" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インターフェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:184 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . 画像の順番" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1318 #: modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 #: modules/control/rc.c:1827 #: modules/control/rc.c:1928 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1912 #: modules/control/rc.c:1955 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:" #: modules/control/rc.c:1987 msgid "Unknown command!" msgstr "不明なコマンド!" #: modules/control/rc.c:2003 #: modules/gui/ncurses.c:2005 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:2004 #: modules/gui/ncurses.c:2008 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 #: modules/gui/ncurses.c:2011 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2008 #: modules/gui/ncurses.c:2013 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2010 #: modules/gui/ncurses.c:2016 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2014 #: modules/gui/ncurses.c:2026 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:2015 #: modules/gui/ncurses.c:2029 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2017 #: modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 #: modules/gui/ncurses.c:2035 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2023 #: modules/gui/ncurses.c:2045 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:2024 #: modules/gui/ncurses.c:2048 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2026 #: modules/gui/ncurses.c:2051 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 #: modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2032 #: modules/gui/ncurses.c:2062 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:2033 #: modules/gui/ncurses.c:2065 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2034 #: modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2036 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "インターフェースをトリガーするゾーンの高さを指定します。" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース" #: modules/control/telnet.c:78 #: modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。" #: modules/control/telnet.c:83 #: modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 #: modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212." msgstr "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212です。" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"." msgstr "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定します。デフォルト値は\"admin\"です。" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpegデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpegマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpegマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "インターリーブを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "確認する" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサ" #: modules/demux/avi/avi.c:701 msgid "AVI Index" msgstr "AVIインデックス" #: modules/demux/avi/avi.c:702 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n" "修正を試みますか?\n" "\n" "修正を行うにはおそらく時間がかかります。" #: modules/demux/avi/avi.c:705 msgid "Repair" msgstr "修復する" #: modules/demux/avi/avi.c:705 msgid "Don't repair" msgstr "修復しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2425 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサ" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサ" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/kate_categories.c:49 #: modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/kate_categories.c:55 #: modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(イメージ)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(イメージ)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単位で指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した場合、VLCはそれに対応したコミュニケーションを試みます。このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなくなります。" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection." msgstr "接続の認証に使われるユーザー名を変更することが可能です。" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "接続の認証に使われるパスワードを変更することが可能です。" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ" #: modules/demux/live555.cpp:111 #: modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/demux/live555.cpp:122 #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:47 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 #: modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラからのライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "指定済みチャプター" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "プリロードディレクトリ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)." msgstr "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊れたファイルの場合、指定しないでください)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しないでください。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガベースモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサ" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサ" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist." msgstr "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:89 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:140 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:146 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:151 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead." msgstr "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムスタンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 #: modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ" #: modules/demux/ps.c:57 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサ" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げます。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form 30000/1001 or 29.97" msgstr "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォーマットは、30000/1001または、29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:60 #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサ" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサ" #: modules/demux/subtitle.c:54 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味します)" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." msgstr "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味します。この指定は常に動作します。)." #: modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "字幕テキストパーサー" #: modules/demux/subtitle.c:80 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/subtitle.c:83 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:85 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value." msgstr "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とする字幕フォーマットのみに効果があります。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが利用されます。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "字幕(デマルチプレクサ)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSストリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'のように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してください)" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA制御文字" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。" #: modules/demux/ts.c:118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "暗号化されたPESに対応しません。" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMTシステムID指定" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "追加" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するようにします。" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "ダンプバッファーサイズ" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。" #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ" #: modules/demux/ts.c:177 #: modules/gui/macosx/controls.m:1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキストの字幕" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3465 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3720 #: modules/demux/ts.c:3762 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:3724 #: modules/demux/ts.c:3766 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3728 #: modules/demux/ts.c:3770 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサ" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサ" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVDメニューを使う" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIインターフェース" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "すべてのサブフォルダからファイルを開く?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:960 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 #: modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:959 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:85 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/open.m:320 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/macosx/update.m:77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLCメディアプレイヤー: メディアファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLCメディアプレイヤー: 字幕ファイルを開く" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "再生するファイルをドロップ" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "プレイリスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆順でソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "名前で並び替え" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "パスで並び替え" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 #: modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を修正" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面に表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/fbosd.c:101 #: modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/gui/fbosd.c:103 #: modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/dev/fb0)" #: modules/gui/fbosd.c:105 #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比" #: modules/gui/fbosd.c:107 #: modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "画像の透明度" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定します。デフォルトでは完全に不透明(255)です。" #: modules/gui/fbosd.c:118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 #: modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:121 #: modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X座標" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:124 #: modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y座標" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "オーバーレイ上の画像描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/gui/fbosd.c:133 #: modules/misc/freetype.c:94 #: modules/misc/win32text.c:65 #: modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:134 #: modules/video_filter/marq.c:118 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:137 #: modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "フォントサイズ, ピクセル" #: modules/gui/fbosd.c:138 #: modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してください)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache." msgstr "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "テキストまたは、画像の表示" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。" #: modules/gui/fbosd.c:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/misc/freetype.c:87 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース" #: modules/gui/macosx/about.m:86 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "%s によってコンパイル" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLCをもたらしたのは: " #: modules/gui/macosx/about.m:108 #: modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:187 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/pda/pda.c:281 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければなりません。" #: modules/gui/macosx/controls.m:83 #: modules/gui/macosx/controls.m:1081 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:87 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:234 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:239 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:296 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:385 #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: modules/gui/macosx/controls.m:328 #: modules/gui/macosx/controls.m:361 #: modules/gui/macosx/controls.m:390 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:495 #: modules/gui/macosx/controls.m:1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:497 #: modules/gui/macosx/controls.m:1096 #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:499 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:501 #: modules/gui/macosx/controls.m:1101 #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/controls.m:503 #: modules/gui/macosx/controls.m:1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:826 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/controls.m:838 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 msgid "Fast Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができます。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "拡張制御" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "全体的なフィルターの編集" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "ひずみフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "画像へのモーションぼかしの追加" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "画像クロッピング" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "画像の色反転" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 #: modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "画像の回転" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "インタラクティブズーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 #: modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 #: modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 #: modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "オーディオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "ビデオフィルターについて" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n" "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行うことが可能です。\n" "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文字列のオプションとして指定することができます。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "このOS用の最新のVLCは、バージョン0.9.xです。" #: modules/gui/macosx/intf.m:374 msgid "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known security issues." msgstr "このOS上の最新のVLCは、0.8.6iです。このバージョンはセキュリティの問題を含んでいます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:376 msgid "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a modern version of Mac OS X." msgstr "このOS上の最新のVLCは、0.7.2です。このバージョンはかなり古いバージョンであり、セキュリティの問題を含んでいます。Macをより最新のMax OS Xにアップデートすることをおすすめします。" #: modules/gui/macosx/intf.m:378 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "このMac OS Xのバージョンはサポートされていません" #: modules/gui/macosx/intf.m:382 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "VLCメディアプレイヤーはMac OS X 10.5以上が必要です。" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Save this Log..." msgstr "ログを保存..." #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高度な設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:2733 msgid "Clear Menu" msgstr "履歴のクリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/macosx/vout.m:209 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Controller..." msgstr "コントローラー..." #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Equalizer..." msgstr "イコライザー.." #: modules/gui/macosx/intf.m:709 msgid "Extended Controls..." msgstr "高度な設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:710 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/intf.m:718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/intf.m:739 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:740 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:746 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLCは以前にクラッシュしました" #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..." msgstr "" "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n" "\n" "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると解析に役に立ちます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:751 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:752 msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information." msgstr "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれません。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1812 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Update check failed" msgstr "アップデートの確認に失敗しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "このビルドではアップデートの確認が有効になっていません。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2324 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:2578 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スクリーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode." msgstr "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上のアイコンは動作しません。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here." msgstr "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "現在のイコライザーの設定の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here." msgstr "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無効にすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards." msgstr "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "デバイスは接続されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again." msgstr "" "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n" "\n" "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされていることを確認してから、再度実行してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "DVDメニューなし" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #: modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below." msgstr "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くためには、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きたい場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータのIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシートを閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #: modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "画面キャプチャーを入力" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "フレーム数/秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "サブスクリーン 左の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "サブスクリーン 上の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "サブスクリーン 幅:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "サブスクリーン 高さ:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n" "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕ファイルの読み込み:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:674 #: modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 #: modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSigntキャプチャー入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n" "\n" "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオストリームが利用できます。\n" "\n" "Live Audio入力はサポートされていません。" #: modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "No items in the playlist" msgstr "プレイリストに項目がありません" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "プレイリストにフォルダを追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1498 msgid "1 item" msgstr "1 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:710 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/ncurses.c:1770 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466 msgid "Empty Folder" msgstr "空のフォルダ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサ処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:147 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n" "本当にリセットしますか?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "一般的なオーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "一般的なビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm送信を有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Default Volume" msgstr "デフォルトの音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module." msgstr "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できるようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシーのパスワード" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Default Server Port" msgstr "デフォルトサーバーポート" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Add controls to the video window" msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "...when VLC is in background" msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDを有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:136 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable Video" msgstr "ビデオを有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912 msgid "Video Settings not saved" msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978 msgid "Input Settings not saved" msgstr "入力設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "ホットキーは保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/update.m:75 msgid "Check for Updates" msgstr "アップデートの確認" #: modules/gui/macosx/update.m:76 msgid "Download now" msgstr "今すぐダウンロード" #: modules/gui/macosx/update.m:78 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "自動的にVLCのアップデートの確認を行いますか?" #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "この設定は後からVLCのアップデートウィンドウで変更可能です。" #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "No" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/update.m:185 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "このVLCのバージョンは最新を利用しています。" #: modules/gui/macosx/update.m:192 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "このVLCのバージョンは古いです。" #: modules/gui/macosx/update.m:194 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "現在のリリースは、%d.%d.%d%c です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、MPEG TSで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "一連のJPEG画像からなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化されたフォーマットで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用では、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1270 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPのネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更することができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んでください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream." msgstr "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream." msgstr "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができます。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではありません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 msgid "SAP Announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image." msgstr "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとストリーミングまたは、トランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n" "\n" "次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャストIPのいずれかを入力してください。\n" "\n" "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプを参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオとビデオのコーデックを合成することはできません。\n" "\n" "設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "はい: %@から %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードすることができます。VLCが読み込めば保存されます。\n" "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存したりするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n" "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォルトの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリーミングの両方で処理されます。\n" "\n" "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパワーを必要とします。" #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo Hildonインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能です。" #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:1512 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1513 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1514 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1533 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " 状態 : %s を再生しています" #: modules/gui/ncurses.c:1537 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています" #: modules/gui/ncurses.c:1541 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " 状態 : %s を停止しました" #: modules/gui/ncurses.c:1555 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1559 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " タイトル : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1578 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "チャプター: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1590 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c 色のオンオフの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, 終了" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:1644 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #: modules/gui/ncurses.c:1645 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " +1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1646 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " -1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1647 msgid " a Volume Up" msgstr " a 音量を上げる" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid " z Volume Down" msgstr " z 音量を下げる" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在の再生項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " Delete an entry" msgstr " エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:1675 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid "[Boxes]" msgstr "[ボックス]" #: modules/gui/ncurses.c:1684 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:1690 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #: modules/gui/ncurses.c:1693 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[その他]" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1741 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1748 #: modules/gui/ncurses.c:1836 msgid "No item currently playing" msgstr "現在再生中の項目はありません" #: modules/gui/ncurses.c:1861 msgid " Logs " msgstr "ログ" #: modules/gui/ncurses.c:1906 msgid " Browse " msgstr " 参照 " #: modules/gui/ncurses.c:1961 msgid " Objects " msgstr " オブジェクト " #: modules/gui/ncurses.c:1975 msgid " Stats " msgstr " 状態 " #: modules/gui/ncurses.c:2070 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒" #: modules/gui/ncurses.c:2103 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) " #: modules/gui/ncurses.c:2106 msgid " Playlist (By category) " msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) " #: modules/gui/ncurses.c:2109 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " プレイリスト(手動で追加) " #: modules/gui/ncurses.c:2204 #: modules/gui/ncurses.c:2208 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2217 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:61 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "ファイル選択リストからファイルが選択されると自動的に再生" #: modules/gui/pda/pda.c:69 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ インターフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:213 #: modules/gui/pda/pda.c:268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:219 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:225 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/pda/pda.c:231 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:237 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "トランスコーディング:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "標準:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプルレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "デシメーション:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "ハフYUV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "ビットレートトレランス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "デインターレース:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "マルチプレクサ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "a-law" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "u-law" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAPアナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Announce:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "VLCメディアプレイヤーは、ローカルまたは、ネットワーク上のソースからMPEG, MPEG 2, MP3および、DivXを再生するGPLライセンス(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)のソフトウェアです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "作成者: VideoLAN チーム http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOSビデオとオーディオ出力" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "拡張設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを取る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:205 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:220 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:225 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "プリアンプ\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "スペーシャライザーを有効化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "ビデオに対する音声の先行度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "正の数値は音声がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "正の数値は字幕がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕の速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:496 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "現在再生中のメディアまたは、ストリームについての統計です。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Corrupted" msgstr "ファイルの破損" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Discontinuities" msgstr "不連続回数" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Sent bitrate" msgstr "送信ビットレート" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度\n" "右クリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432 msgid "Download cover art" msgstr "アルバムアートをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:166 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:194 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:307 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "DVB Type:" msgstr "DVBの種類:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "Input caching:" msgstr "入力キャッシュ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:918 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Auto connnection" msgstr "自動接続" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Radio device name" msgstr "ラジオデバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1078 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1299 msgid "Advanced Options" msgstr "拡張オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:131 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:155 msgid "Show the current item" msgstr "現在の項目を表示" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定されます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:569 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:847 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308 msgid "Audio Port" msgstr "オーディオポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "Video Port" msgstr "ビデオポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1450 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v412制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n" "\n" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから読み込みを行うことができます!\n" "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動作します。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 #: modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4インターフェースを使用しています。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " by the VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software." msgstr "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力していただいたことに感謝いたします。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "アップデートを確認しています..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "ダウンロードしますか?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "アップデートリクエストの起動中..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "ディレクトリの選択..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "新しいバージョンのVLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ")が利用できます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "拡張メタデータ (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "コーデックの詳細 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "統計 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "モジュールツリー" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "名前を付けて保存 (&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "メッセージ出力レベル" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "更新 (&U)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "簡易設定に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "詳細設定に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:47 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークやインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:54 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 msgid "Next widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Flat Button" msgstr "太いボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Under the Video" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高度なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 msgid "Small Volume" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm) ;; すべて(*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "プライバシーとネットワークの警告" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

VideoLANチームは、利用者の許可なくオンラインに接続することを望みません。

\n" "

VLCメディアプレイヤーは限られた情報だけをインターネットからで取得します。特にCDタイトルやアップデートの確認を行います。

\n" "

VLCメディアプレイヤーは利用者の利用に関して、たとえ匿名でもいかなる情報も送信および、収集することはありません

\n" "

このため、以下のオプションを選択してください。デフォルトでは、ウェブにほとんどアクセスしないように設定されています。

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:943 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:950 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Streaming..." msgstr "ストリーミング (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小化 (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高度な制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "Always &On Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX壁紙" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Sna&pshot" msgstr "スナップショット (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Sca&le" msgstr "スケール (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "ブックマークの管理 (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcastの設定..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid " - Empty - " msgstr " - 空 - " #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダを開く (&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムトレイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されるとアーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "音量設定を400%まで拡張" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフトウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLVの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Classic look" msgstr "クラッシックな外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Complete look with information area" msgstr "情報エリアと完全な外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "メニューがない小さな外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "拡張オプションの表示" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "拡張オプションの表示 (&M)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "メディアのキャッシュの変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "その他のメディア" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "VLC内部で扱える完全なMRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "オプションの編集" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "メディアの開始時間の変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "再生モードの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "キャプチャーモード" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "デバイス選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "デバイスを調整する高度なオプションを表示します" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "ディスク選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVDメニューを無効にする (互換用)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "開始位置" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "オーディオと字幕" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "字幕ファイルの追加" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "字幕ファイルを使う (&T)" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "位置あわせ:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "字幕ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "URLのプロトコルを選択してください" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "ポート番号の選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しなくても構いません" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URLリスト" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "新しい出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングとフォーマットが互換性があることを確認してください。" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "ローカルで再生する" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "トランスコーディングを有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "生成されたストリーム出力文字列" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "デフォルト音量" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256が100%に対応し、1024が400%に対応します。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "終了時に音量を保存" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "優先する音声言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "last.fmへの送信を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "デフォルトのディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "サーバーのデフォルトポート" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "利用可能な場合、システムコーデックを利用する(高品質)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "ファイル関連付け:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "関連付けセットアップ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "アップデートの通知を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "最近再生した項目を保存" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "|で区切られた単語(空白なし)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "インターフェースタイプ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "これはネイティブの外観でデフォルトのインターフェースです。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "表示モード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースにビデオを組み込む" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "全画面表示でコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "スキンファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "ビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "フォント色" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " ピクセル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "ディスプレイデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "壁紙モードの有効化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "デインターレースモード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "スタッフ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "設定の変更" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "手動で実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "スケジュール設定" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "スケジュールで実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "状態" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "入力を追加" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "入力を編集" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "再表示" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 #: modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "ブラックスロット" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "アングル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "色の操作" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "画像の修正" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "タイル表示" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 #: modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "パノラマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 #: modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "ロゴ削除" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "サブピクチャーフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "ビデオ出力フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "高度なビデオフィルター制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM設定" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "メディアマネージャーエディション" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "入力の選択" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "出力の選択" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "時間制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "マルチプレクサ制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "メディアマネージャーリスト" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新されるため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透明エフェクトを有効にする" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "すべての透明化効果を無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に動作しない場合に利用できます。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530 msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented" msgstr "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されていなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571 msgid "Skins loader demux" msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCEインターフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN チーム\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Compiled by " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成できます。:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "別のウィンドウを持つのではなく、インターフェースにビデオを組み込んで表示します。" #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "WinCEインターフェース" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCEダイアログプロバイダー" #: modules/meta_engine/folder.c:57 msgid "Folder meta data" msgstr "フォルダのメタデータ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "スペース" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "last.fmアカウントのユーザー名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "last.fmアカウントのパスワード" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "オーディオScrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "last.fmへ再生した曲を送信" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してください。\n" "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてください。" #: modules/misc/audioscrobbler.c:837 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: 認証に失敗しました" #: modules/misc/audioscrobbler.c:838 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC." msgstr "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを再起動してください。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロマフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデックデータを保存します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dump decoder function" msgstr "ダンプのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:103 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:112 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:88 #: modules/misc/win32text.c:59 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "使用したいフォントのファイル名" #: modules/misc/freetype.c:89 #: modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)" #: modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:61 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size." msgstr "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。" #: modules/misc/freetype.c:95 #: modules/misc/win32text.c:66 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = 完全に不透明" #: modules/misc/freetype.c:98 #: modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "デフォルトのテキスト色" #: modules/misc/freetype.c:99 #: modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/misc/freetype.c:103 #: modules/misc/quartztext.c:94 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "相対的なフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/quartztext.c:95 #: modules/misc/win32text.c:75 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値でフォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "最小" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "小" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "大" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "最大" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVPレンダラーの使用" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" msgstr "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエンコードを行う場合のみ必要です。" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Font Effect" msgstr "フォントの装飾" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability." msgstr "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設定します。" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Background" msgstr "背景付き" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Fat Outline" msgstr "太いアウトラインフォント" #: modules/misc/freetype.c:136 #: modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "文字レンダリング" #: modules/misc/freetype.c:137 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2フォントレンダラー" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッションの有効期限を秒で設定します。" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "再開されたTLSセッションの最大数" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLSサーバー" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUIヘルパー" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "電源管理の抑制" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "メディアを再生中。" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択します。" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "ロギング" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "ファイルへのロギング" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログファイル名を指定します。" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {