# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
# Fumio Nakayama You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website. If you are a newcomer to VLC media player, please read the You will find some information on how to use the player in the For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation. If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base. To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page. Before asking any question, please refer yourself to the FAQ. You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel (#videolan on irc.freenode.net). You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player. VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。 もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLCメディアプレイヤーをご覧ください。 どのようにプレイヤーを使用するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役立つでしょう。 保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキシング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメントから様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。 もし、用語について不安がある場合、ナレッジベースを確認してみてください。 メインのキーボードによるショートカットについて理解するためには、ショートカットのページを参照ください。 質問をする前にFAQをご一読ください。 フォーラムやメーリングリスト、irc.freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)Welcome to VLC media player Help
Documentation
Introduction to VLC media player.
\"How to play files with VLC media player\" document.Help
Contribute to the project
VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ
ドキュメンテーション
ヘルプ
VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コードをテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨することもできます。
" #: src/audio_output/filters.c:159 #: src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:160 #: src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。" #: src/audio_output/input.c:114 #: src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:928 #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/video_output.c:1770 #: modules/video_filter/postproc.c:236 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:116 #: modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/input.c:157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:179 #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 #: modules/access/oss.c:65 #: modules/access/v4l2.c:233 #: modules/audio_output/alsa.c:196 #: modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 #: modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/file.c:608 msgid "key" msgstr "キー" #: src/config/file.c:617 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:617 #: src/libvlc.c:1650 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:626 #: src/libvlc.c:1679 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:649 #: src/libvlc.c:1629 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/control/media_list.c:255 #: src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション'%s'が曖昧です\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'%s'は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'%c%s'は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:682 #: src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション'%s'は引数が必要です\n" #: src/extras/getopt.c:711 #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプションです -- \"%s%s\"\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 #: src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数が必要です -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション'-W %s'が曖昧です --\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション'-w %s'は引数を許可しません\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:278 #: src/input/decoder.c:291 #: src/input/decoder.c:448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:691 #: modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLCはパケッタイザーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:292 #: src/input/decoder.c:449 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:689 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:690 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:949 #: src/input/es_out.c:954 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1157 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1157 #: src/input/es_out.c:1162 #: src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1381 #: src/input/es_out.c:1383 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1381 #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2029 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2773 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2790 #: src/input/es_out.c:2898 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2798 #: src/input/es_out.c:2818 #: src/input/es_out.c:2867 #: src/input/es_out.c:2898 #: modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2801 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2808 #: src/input/meta.c:50 #: src/libvlc-module.c:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2811 #: src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2821 #: src/input/es_out.c:2824 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2829 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2840 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2845 #: modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2846 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2859 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2861 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2877 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度" #: src/input/es_out.c:2888 #: src/input/es_out.c:2892 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/input.c:2481 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2482 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2616 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2617 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:39 #: src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:40 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:42 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:43 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:46 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:49 #: modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 #: modules/misc/notify/notify.c:311 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:52 #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:178 #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:193 #: modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:206 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:211 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:216 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:330 #: src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:531 #: src/input/vlm.c:884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:194 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:198 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:201 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnetインターフェース" #: src/interface/interface.c:204 msgid "Web Interface" msgstr "ウェブインターフェース" #: src/interface/interface.c:207 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:210 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 #: src/libvlc.c:454 #: src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:540 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:1169 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.c:1346 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/libvlc.c:1695 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/libvlc.c:1854 #: src/libvlc.c:1857 #: src/libvlc.c:1865 #: src/libvlc.c:1870 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/libvlc.c:1855 #: src/libvlc.c:1858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。" #: src/libvlc.c:1866 #: src/libvlc.c:1871 #, c-format msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/libvlc.c:1878 #: src/libvlc.c:1882 msgid "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available modules." msgstr "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLCバージョン %s\n" #: src/libvlc.c:1983 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "%s@%s.%s によってコンパイルされました\n" #: src/libvlc.c:1985 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc.c:2020 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/libvlc.c:2040 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:188 #: src/libvlc-module.c:1412 #: src/libvlc-module.c:1413 #: src/libvlc-module.c:2547 #: src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:189 #: src/libvlc-module.c:1332 #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:190 #: src/libvlc-module.c:1333 #: src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:191 #: src/libvlc-module.c:1334 #: src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:192 #: src/libvlc-module.c:1335 #: src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:100 #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1045 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェース、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:177 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカンマ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。" #: src/libvlc-module.c:188 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:190 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)です。" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules applying to named objects take precendence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message." msgstr "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名または、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Be quiet" msgstr "出力を抑制する" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、システム言語が自動的に検出されます。" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxのカラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:227 #: modules/control/showintf.c:71 msgid "Show interface with mouse" msgstr "マウス操作でインターフェースを表示" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "これを有効にすると、全画面表示モードでマウスを画面の端へ移動させた時、インターフェースを表示します。" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを表示します。" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができます。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オーディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル音声を使用" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:268 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存されたオーディオ出力の音量" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォルト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使用することもできます。" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がついた場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定します。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場合)" #: src/libvlc-module.c:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使う" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オーディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされていない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオの視覚化" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "Enable time streching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチを有効にする" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch" msgstr "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生することが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:360 #: src/libvlc-module.c:592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化可能です。ビデオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:384 #: modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:389 #: modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 #: modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されます。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:441 #: src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)です。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)" msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定します。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、最低限度のウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするための画像品質を高めるために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:494 #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, 16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオフォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォーマットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するためにこの値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "キーとマウスイベントのハンドリング" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling support is the default value." msgstr "1(完全なイベントハンドリング), 2(全画面表示時のみ), 3(ハンドリングしない)のいずれかから選択します。デフォルトでは、完全なイベントハンドリングをサポートします。" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Full support" msgstr "フルサポート" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Fullscreen-only" msgstr "全画面表示時のみ" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:615 #: modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/v4l2.c:220 #: modules/audio_output/alsa.c:105 #: modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 #: modules/gui/macosx/vout.m:215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 #: modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDPポート" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:635 #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:637 #: modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデフォルト)" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設定はルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code)." msgstr "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "つなぎあわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定します。" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタイムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指定します。" #: src/libvlc-module.c:735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module" msgstr "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディングします。" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプションを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーを有効にする" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。" #: src/libvlc-module.c:770 #: src/libvlc-module.c:1686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができます。" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テキスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定します:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "使用するデフォルトのVCDドライブを設定します。何も指定されなかった場合、適切なCD-ROMデバイスを検索します。" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。何も指定されなかった場合、適切なCD-ROMデバイスが検索されます。" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6を使用" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4を使用" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定はすべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされているネイティブのプラグインを優先するようにします。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法については、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングを有効にする" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持する" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されます)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAPフローを制御する" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されます。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定しておくべきです。" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPUサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "プロセッサが浮動小数点演算ユニットを有している場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPUのSSE2サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションについて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハードウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプションとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさせたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合のみ、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニングする際に利用してください。" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータとして複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュを使う" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Collect statistics" msgstr "統計の収集" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "様々な統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Log to file" msgstr "ファイルに記録する" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録する" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーからファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分されない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイリストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプションはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析を行います。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, hal, ...などです。" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生し続ける" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリーを使う" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリーを表示" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1228 #: src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 #: modules/gui/macosx/controls.m:471 #: modules/gui/macosx/controls.m:525 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示解除" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1238 #: modules/control/hotkeys.c:718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1239 #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1240 #: modules/control/hotkeys.c:724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1241 #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:751 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1248 #: modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:185 #: modules/gui/macosx/controls.m:1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1250 #: modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:186 #: modules/gui/macosx/controls.m:1043 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1252 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 #: modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1254 #: modules/gui/fbosd.c:127 #: modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1282 #: modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1295 #: modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1321 #: modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Go back in browsing history" msgstr "参照履歴の前に移動" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "参照履歴の次に移動" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Increase scale factor." msgstr "スケーリング係数を増加します。" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Decrease scale factor." msgstr "スケーリング係数を減少します。" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "デインターレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常再生/リピート/ループ" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1415 #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1418 #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1420 #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1423 #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1425 #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1428 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1430 #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1433 #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1435 #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードを切り替えする、Direxct Xのビデオ出力が有効な場合にのみ動作。" #: src/libvlc-module.c:1443 #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "右側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "左側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Highlight widget on top" msgstr "上側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Highlight widget below" msgstr "下側いにウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1466 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online without authorization.
\n" "VLC media player can retreive limited information from the Internet in order to get CD covers or to check for available updates.
\n" "VLC media player DOES NOT send or collect ANY information, even anonymously, about your usage.
\n" "Therefore please select from the following options, the default being almost no access to the web.
\n" msgstr "" "VideoLANチームは、利用者の許可なくオンラインに接続することを望みません。
\n" "VLCメディアプレイヤーは限られた情報だけをインターネットからで取得します。特にCDタイトルやアップデートの確認を行います。
\n" "VLCメディアプレイヤーは利用者の利用に関して、たとえ匿名でもいかなる情報も送信および、収集することはありません。
\n" "このため、以下のオプションを選択してください。デフォルトでは、ウェブにほとんどアクセスしないように設定されています。
\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:943 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:950 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Streaming..." msgstr "ストリーミング (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小化 (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高度な制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "Always &On Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX壁紙" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Sna&pshot" msgstr "スナップショット (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Sca&le" msgstr "スケール (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "ブックマークの管理 (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcastの設定..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid " - Empty - " msgstr " - 空 - " #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダを開く (&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムトレイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されるとアーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "音量設定を400%まで拡張" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフトウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLVの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Classic look" msgstr "クラッシックな外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Complete look with information area" msgstr "情報エリアと完全な外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "メニューがない小さな外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "拡張オプションの表示" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "拡張オプションの表示 (&M)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "メディアのキャッシュの変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "その他のメディア" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "VLC内部で扱える完全なMRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "オプションの編集" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "メディアの開始時間の変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "再生モードの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "キャプチャーモード" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "デバイス選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "デバイスを調整する高度なオプションを表示します" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "ディスク選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVDメニューを無効にする (互換用)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "開始位置" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "オーディオと字幕" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "字幕ファイルの追加" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "字幕ファイルを使う (&T)" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "位置あわせ:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "字幕ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "URLのプロトコルを選択してください" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "ポート番号の選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しなくても構いません" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URLリスト" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "新しい出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングとフォーマットが互換性があることを確認してください。" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "ローカルで再生する" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "トランスコーディングを有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "生成されたストリーム出力文字列" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "デフォルト音量" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256が100%に対応し、1024が400%に対応します。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "終了時に音量を保存" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "優先する音声言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "last.fmへの送信を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "デフォルトのディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "サーバーのデフォルトポート" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "利用可能な場合、システムコーデックを利用する(高品質)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "ファイル関連付け:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "関連付けセットアップ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "アップデートの通知を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "最近再生した項目を保存" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "|で区切られた単語(空白なし)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "インターフェースタイプ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "これはネイティブの外観でデフォルトのインターフェースです。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "表示モード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースにビデオを組み込む" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "全画面表示でコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "スキンファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "ビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "フォント色" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " ピクセル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "ディスプレイデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "壁紙モードの有効化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "デインターレースモード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "スタッフ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "設定の変更" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "手動で実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "スケジュール設定" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "スケジュールで実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "状態" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "入力を追加" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "入力を編集" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "再表示" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 #: modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "ブラックスロット" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "アングル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "色の操作" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "画像の修正" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "タイル表示" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 #: modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "パノラマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 #: modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "ロゴ削除" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "サブピクチャーフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "ビデオ出力フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "高度なビデオフィルター制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM設定" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "メディアマネージャーエディション" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "入力の選択" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "出力の選択" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "時間制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "マルチプレクサ制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "メディアマネージャーリスト" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新されるため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透明エフェクトを有効にする" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "すべての透明化効果を無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に動作しない場合に利用できます。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530 msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented" msgstr "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されていなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571 msgid "Skins loader demux" msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCEインターフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN チーム\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Compiled by " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team