+/-5%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[その他]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 画面の再描画"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715
#: modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "現在再生中の項目はありません"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "ログ"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " オブジェクト "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " 状態 "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173
#: modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "検索: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "開く: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "透明度の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "ループ/繰り返しモード"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "詳細設定を表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "プレイリストの表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを取る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "リバーブ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "プリアンプ\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "スペーシャライザーを有効化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"正の数値は音声がビデオに\n"
"先行することを意味します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"正の数値は字幕がビデオに\n"
"先行することを意味します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕の速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "出力/書込済/送信済"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "表示"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "消失"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "パケット"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "アップストリームレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "再生"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
msgid "Current visualization"
msgstr "現在の視覚化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
msgid "Download cover art"
msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVBの種類:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:989
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域制限"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:860
msgid "Input caching:"
msgstr "入力キャッシュ:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
msgid "Auto connection"
msgstr "自動接続"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
msgid "Radio device name"
msgstr "ラジオデバイス名"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257
msgid "Advanced Options"
msgstr "拡張オプション"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
msgid "Media Browser"
msgstr "メディアブラウザー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "逆順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastの申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴申込解除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細ビュー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
msgid "Change playlistview"
msgstr "プレイリストのビューを変更"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448
msgid "Unset"
msgstr "未定義"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey for "
msgstr "アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new keys for "
msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "字幕とOSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "入力とコーデック"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定されます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。サイト:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCスキンのWebサイト"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使ってネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "グラフィックイコライザー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v412制御"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"VideoLAN prefers when applications request authorization before accessing Internet.
\n"
"VLC media player can get information from the Internet in order to get media informations or to check for available updates .
\n"
"VLC media player doesn't send or collect any information, even anonymously, about your usage.
\n"
msgstr ""
"VideoLAN はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可を求めるようにします。
\n"
"VLCメディアプレイヤー はメディアの情報 を取得するためと、アップデート が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセスします。
\n"
"VLCメディアプレイヤー は利用者の使用状況について、たとえ匿名でもいかなる情報を送信したり、収集したりすることはありません。
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
msgid "Allow fetching media information from Internet"
msgstr "メディアの情報をインターネットから取得"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
msgid "Check for updates"
msgstr "アップデートの確認"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "再生 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから読み込みを行うことができます!\n"
"VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動作します。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Qt4インターフェースを使用しています。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
msgstr "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力していただいたことに感謝いたします。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "アップデートを確認しています..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードしますか?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "新しいバージョンのVLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ")が使用可能です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "拡張メタデータ (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "統計 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "モジュールツリー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
msgid "Message filter"
msgstr "メッセージフィルター"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
msgid "&Update"
msgstr "更新 (&U)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
msgid "&Convert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "すべての設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "設定を保存できません"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークやインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を行ってください。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "ウィジェットのスタイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "太いボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "ビデオの下側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
msgid " days"
msgstr " 日"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:536
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:987
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:992
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "ストリーミング (&S)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "最小化 (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "拡張制御 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "プレイリストをドッキング"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX壁紙"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "スナップショット (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "拡大 (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "スケール (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "デインターレース (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "後処理 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcastの設定..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "ヘルプ (&H)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "前 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "次 (&X)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
msgid "&Open Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
msgid " - Empty - "
msgstr " - 空 - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
msgstr "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムトレイに表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされます。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されるとアーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "拡張オプション"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
msgstr "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週間ごとに確認を行います。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "音量設定を400%まで拡張"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフトウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "ボリュームスライダーの色"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "起動時のモードと外観の選択"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLVの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード(最低限度の制御)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "プレイリストファイル|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
msgstr "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新されるため、変更しないでください。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
msgstr "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented"
msgstr "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されていなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダのメタデータ"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:52
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "ロックンロール"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してください。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてください。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
msgstr "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを再起動してください。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロマフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rawコーデックデータを保存"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
msgstr "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデックデータを保存します。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "ダミーのインターフェース機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "ダミーインターフェース"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "ダミーのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "ダンプのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "ダンプのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "ビデオ出力統計"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "ビデオ出力機能の統計"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
#: modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
#: modules/misc/freetype.c:101
#: modules/misc/win32text.c:61
msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
msgstr "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
#: modules/misc/freetype.c:106
#: modules/misc/win32text.c:66
msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透明, 255: 完全に不透明"
#: modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"
#: modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/misc/freetype.c:114
#: modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/misc/freetype.c:115
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値でフォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "最大"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエンコードを行う場合のみ必要です。"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "フォントの装飾"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
msgstr "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設定します。"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "背景付き"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "太いアウトラインフォント"
#: modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
#: modules/misc/freetype.c:359
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッションの有効期限を秒で設定します。"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "電源管理の抑制"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
msgstr "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by --verbose."
msgstr "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ出力レベルを使用します。"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = { = , ...}, ...'."
msgstr "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インターフェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
msgid "Directory index"
msgstr "ディレクトリインデックス"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
#: modules/misc/lua/vlc.c:89
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Luaインターフェースモジュール"
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
#: modules/misc/lua/vlc.c:105
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/misc/lua/vlc.c:109
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/misc/lua/vlc.c:120
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
#: modules/misc/lua/vlc.c:126
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"
#: modules/misc/lua/vlc.c:127
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#: modules/misc/lua/vlc.c:133
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"
#: modules/misc/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
#: modules/misc/lua/vlc.c:139
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"
#: modules/misc/lua/vlc.c:147
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
#: modules/misc/lua/vlc.c:152
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/misc/lua/vlc.c:158
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"
#: modules/misc/lua/vlc.c:168
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:174
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
msgstr "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信されます。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/msn.c:67
#: modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "タイトルの書式文字列"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/misc/notify/notify.c:50
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: modules/misc/notify/notify.c:56
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用できます。\n"
"$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイトル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向の位置を反転"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直方向オフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは30ピクセル)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSDインターフェース"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD設定インポート"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD設定インポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
#: modules/misc/quartztext.c:83
#: modules/misc/win32text.c:75
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値でフォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSPホストアドレス"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
"\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのインターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちます。\n"
"ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレスとして指定します。"
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
msgstr "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味します。"
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
msgstr "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する必要があります。"
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサ統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーションを指定します。"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32フォントレンダラー"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "簡易XMLパーサー"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX 拡張 memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
msgstr "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御することが可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサ"
#: modules/mux/asf.c:568
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサ"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
msgstr "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロードを最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファリングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
msgstr "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプションとともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能とします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にするとバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
msgstr "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレートを確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制することが可能です。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
msgstr "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプレクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームがないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファリングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
msgstr "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"のいずれかで指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
msgstr "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値からTSヘッダーを引きます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサ"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "内部フレームに同期"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
msgid "MTP devices"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
msgstr "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを指定することも可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAPスコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除されるまでの遅延時間を秒で指定します。"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAPキャッシュを使う"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせますが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/udev.c:45
#: modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54
#: modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63
#: modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ブルーレイ"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
msgid "Screen capture"
msgstr "画面キャプチャー"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "解凍"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "PARの解凍"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
msgstr "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別子を指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
msgstr "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
msgstr "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたストリームIDに加えるオフセットを指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
msgstr "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I frames in the streams."
msgstr "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはIフレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:52
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/stream_out/es.c:364
#: modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリーンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
#: modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to very loud."
msgstr "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでアナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
#: modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デフォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
#: modules/stream_out/rtp.c:90
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:92
#: modules/stream_out/standard.c:64
msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:94
#: modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
#: modules/stream_out/standard.c:74
msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単な説明を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100
#: modules/stream_out/standard.c:78
msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリーミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:103
#: modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"
#: modules/stream_out/rtp.c:105
#: modules/stream_out/standard.c:83
msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先となる電子メールアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
#: modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "連絡先電話番号"
#: modules/stream_out/rtp.c:109
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先となる電話番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "UDP/RTP多重送信"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
msgstr "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照ください)"
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Address of the video prerender callback functionthis function will set the buffer where render will be done"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Address of the audio prerender callback function.this function will set the buffer where render will be done"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Address of the video postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
msgstr "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Address of the audio postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
msgstr "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータを上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "パス"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
msgstr "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "セッショングループ名"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
msgstr "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "コマンドUDPポート"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "実行時の初期化コマンド。"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOPサイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "量子化スケール"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "オーディオをミュートする"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定も必要となります)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定します。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "オーディオ言語"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオフィルターをコロン区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of subpicture modules"
msgstr "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSDメニュー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使用)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "オーディオトラックに同期"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
msgstr "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落としたり、複製したりします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
msgstr "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを取りこぼします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
msgstr "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で設定される明るさです。"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(0~2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0~360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(0~3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(0~2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(0~10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
msgstr ""
"このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制御を可能とします。\n"
"AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
"より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
"\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょう。\n"
"また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Device type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to delegate processing to the external process - with more options"
msgstr "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるためにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWinソフトウェア"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the values"
msgstr "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区切って指定することもできます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Count of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlichtのカウント"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
msgstr "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から4のチャンネルの数量に依存します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "デバッグフレームの保存"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "抽出された画像の幅"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "抽出された画像の高さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Color when paused"
msgstr "一時停止時の色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Red"
msgstr "停止時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Green"
msgstr "停止時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Blue"
msgstr "停止時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "停止時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Red"
msgstr "終了時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Green"
msgstr "終了時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Blue"
msgstr "終了時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "終了時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on top"
msgstr "上側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "下側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "左側/右側のゾーン"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "平均ゾーンの計算"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for single channel AtmoLight)"
msgstr "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightでのみ有効)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。オプション指定をお勧めします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "White Red"
msgstr "白色の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "White Green"
msgstr "白色の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "White Blue"
msgstr "白色の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "シリアルポート/デバイス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定します。\n"
"Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid "Edge Weightning"
msgstr "縁の重み"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Darkness Limit"
msgstr "暗さの下限"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
msgstr "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この値は1より大きくなければなりません。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Hue windowing"
msgstr "色相ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
msgid "Used for statistics."
msgstr "統計用に使用します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Sat windowing"
msgstr "彩度ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するために指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "Filter threshold"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "出力カラーフィルターモード"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
msgid "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "No Filtering"
msgstr "フィルターなし"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Combined"
msgstr "組み合わせ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
msgstr "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を指定するのがコツです。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "チャンネル0: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 1: left"
msgstr "チャンネル1: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 2: right"
msgstr "チャンネル2: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 3: top"
msgstr "チャンネル3: 上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "チャンネル4: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYにマッピングします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "ゾーン4: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 3:left"
msgstr "ゾーン3: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 1:right"
msgstr "ゾーン1: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 0:top"
msgstr "ゾーン0:トップ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "ゾーン2: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
msgid "for devices with more than five channels / zones write down here for each channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデフォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピングにしてください。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイルを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
msgid "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLightフィルター"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "一時停止時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "終了時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
msgid "DMX options"
msgstr "DMXオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLightオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlichtオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
msgid "Change gradients"
msgstr "グラディエーション変更"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should be separated with ':'."
msgstr "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Bar Graphの透明度"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Bar Graphの位置"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有り)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10ピクセル)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
msgstr "オーディオBar Graphビデオサブフィルター"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid "Ball color"
msgstr "ボールの色"
#: modules/video_filter/ball.c:110
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"または、\"緑\"のいずれかで指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Edge visible"
msgstr "境界強調表示"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set edge visibility."
msgstr "境界を強調表示させます。"
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Ball speed"
msgstr "ボールの速度"
#: modules/video_filter/ball.c:116
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Ball size"
msgstr "ボールのサイズ"
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Gradient threshold"
msgstr "グラデーション閾値"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:126
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
#: modules/video_filter/ball.c:135
msgid "Ball video filter"
msgstr "ボールビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ball.c:136
msgid "Ball"
msgstr "ボール"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオピクチャー合成"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
msgstr "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のための\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
msgstr "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デフォルトは青が120です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
msgstr "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デフォルトは青が90です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定します。10~20の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定します。10~20の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to have the same SAR as the input."
msgstr "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
#: modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
msgstr "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュールをカンマ区切りで指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値はHTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "彩度の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + + ."
msgstr "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動クロッピング"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "最大比率 (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "比率の手動設定"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "変更検出のための一連の画像数"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
msgstr "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "変更検出のための最小変更行数"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
msgstr "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された黒色行の最小変更行数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "黒以外のピクセル数"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "除外する率(%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴなどがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "輝度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "クロッピングビデオフィルター"
#: modules/video_filter/crop.c:379
#: modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "クロッピングに失敗しました"
#: modules/video_filter/crop.c:380
#: modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "クロッピング/パディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#: modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69
#: modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "パディング"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウシアンの標準偏差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
msgstr "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
msgstr "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ使用されます。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr "画像を粒状化します。"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid "Full path of the image files to use. Format is [,[,]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
msgstr "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定するだけで構いません。"
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味し、0は繰り返さないことを意味します。"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能です。"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能です。"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "ロゴサブフィルター"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#: modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
#: modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
msgstr "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when using meta data or time format string sequences."
msgstr "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を表示する場合に有効です。"
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"
#: modules/video_filter/marq.c:174
#: modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal"
msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
msgstr "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォルト)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上コーナーのX座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上コーナーのY座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
msgstr "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
msgstr "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
msgstr "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
msgstr "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するためには、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "ノイズビデオフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSDメニュー画像のパス"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
msgstr "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上書きします。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "メニューの位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "メニューのタイムアウト"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "メニューの更新間隔"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してください。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトでは、不透過(255)です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェックします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
msgstr "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43
#: modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45
#: modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え可能です。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活性化しないでください。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合は、必要ありません。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示します)"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "最大長"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
msgstr "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示します。"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "画像フォーマット"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングされることを意味します。"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プレフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
msgstr "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
msgstr "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにします。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択する。"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/video_filter/transform.c:73
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転または反転します。"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ変換フィルター"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_output/aa.c:57
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"
#: modules/video_output/aa.c:60
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/caca.c:51
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41
#: modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"
#: modules/video_output/drawable.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
msgstr "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよび、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
msgstr "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリングをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
msgstr "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバイスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000ビデオ出力"
#: modules/video_output/macosx.m:69
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "デスクトップモードの有効化"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビデオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアアクセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオプションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
msgstr "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が向上します。(フリッカーがなくなります)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプレイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
msgstr "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非互換)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:104
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:224
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
#: modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/dev/fb0)"
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/N8xx hardware)."
msgstr "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア用)"
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "オーバーレイの埋め込み"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAPフレームバッファー"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGLプロバイダー"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
#: modules/video_output/sdl.c:57
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDLクロマ形式"
#: modules/video_output/sdl.c:59
msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロマフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
#: modules/video_output/sdl.c:66
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "スナップショットの幅"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "スナップショットの高さ"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "スナップショット出力"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlibビデオ出力"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X identifier of that window (0 means none)."
msgstr "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:291
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:296
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:325
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first functional adaptor."
msgstr "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該当アダプターを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x%.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていません: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%x%です。\n"
"ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into the output destination."
msgstr "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き出します。"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、よりCPUパワーを必要とします。)"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, spectrometer, vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうでない場合は20です。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場合は20です。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "バンド間の境界幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "ピークの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "バンドの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "ベースの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトラムアナライザー"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
msgid "Form"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Show extended options"
msgstr "拡張オプションの表示"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Show &more options"
msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
msgid "Extra media"
msgstr "その他のメディア"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Select the file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションの編集"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "キャプチャーモード"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "デバイスを調整する拡張オプションを表示します"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "拡張オプション..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "ディスク選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "開始位置"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "オーディオと字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または、複数選択します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルの追加"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "テキストの位置あわせ:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
msgid "Enter the URL of the network stream here."
msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
msgid ""
"\n"
" \n"
"http://www.example.com/stream.avi
\n"
"rtp://@:1234
\n"
"mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
"rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
"http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"http://www.example.com/stream.avi
\n"
"rtp://@:1234
\n"
"mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
"rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
"http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
msgid " kb/s"
msgstr " kb/秒"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr " フレーム/秒"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Keep original video track"
msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
msgid "Keep original audio track"
msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destinations"
msgstr "出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングとフォーマットが互換性があることを確認してください。"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Output module:"
msgstr "出力モジュール:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "ドルビーサラウンド:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "ボリュームの均一化:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "再生ゲインモード:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "視覚化:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "優先するオーディオ言語:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
msgstr "GPUアクセラレーションを使用(実験的実装)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
msgstr "使用可能な場合、システムコーデックを使用(高品質ですが、危険)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
msgid "Album art download policy:"
msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
msgid "Activate update notifier"
msgstr "アップデートの通知を有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
msgid "Every "
msgstr "常に"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
msgid "Save recently played items"
msgstr "最近再生した項目を保存"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
msgid "Menus language:"
msgstr "メニュー言語:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
msgid "File associations"
msgstr "ファイル関連付け"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
msgid "Set up associations..."
msgstr "ファイル関連付け設定..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
msgid "Look and feel"
msgstr "ルックアンドフィール"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
msgid "Use custom skin"
msgstr "カスタムスキンを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
msgid "Skin resource file:"
msgstr "スキンリソースファイル:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
msgid "Force window style:"
msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
msgid "Embed video in interface"
msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェースです。"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
msgid "Use native style"
msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
msgid "Subtitles Language"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
msgid "Effect"
msgstr "エフェクト"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
msgid " px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Display device"
msgstr "ディスプレイデバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "壁紙モードの有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Deinterlacing"
msgstr "デインターレース"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "Refresh"
msgstr "再表示"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下を連動する"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右を連動する"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "拡大/ズーム"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
msgid "Puzzle game"
msgstr "パズルゲーム"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
msgid "Black slot"
msgstr "ブラックスロット"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
msgid "Angle"
msgstr "アングル"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
msgid "Color extraction"
msgstr "色の抽出"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
msgid "Color fun"
msgstr "色の操作"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
msgid "Water effect"
msgstr "ウォーターエフェクト"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
msgid "Cartoon"
msgstr "カートゥーン"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
msgid "Image modification"
msgstr "画像の修正"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
msgid "Edge weightning"
msgstr "縁の重み"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "出力カラーフィルターモード"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
msgid "Brightness (%)"
msgstr "明るさ(%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
msgid "Darknesslimit"
msgstr "暗さの下限"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
msgid "Wall"
msgstr "タイル表示"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
msgid "Add logo"
msgstr "ロゴの追加"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
msgid "Logo erase"
msgstr "ロゴ削除"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
msgid "Subpicture filters"
msgstr "サブピクチャーフィルター"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
msgid "Video filters"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
msgid "Vout filters"
msgstr "ビデオ出力フィルター"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM設定"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "メディアマネージャーエディション"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "出力の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "時間制御"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "マルチプレクサ制御"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "マルチプレクサ:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"